close
Blogtrottr
商業周刊 - 專欄部落格文章
先進觀念 輕鬆掌握 
「公主病」的英文怎麼說?
Jul 25th 2014, 01:59, by 世界公民文化中心

來源:JD Hancock@flicr, CC BY 2.0

菜鳥時有莽撞或搞不清楚狀況之舉,多半可以用「尚有犯錯空間」被輕輕帶過;但已經有一、兩年工作經驗的中生代,卻沒有這種理由符可以護身了。不想讓別人說成「白目」、「沒sense」,「狀況外」,請記得以下的「三不一要」:

Don’t act like a princess/prince 不要把公主/王子病帶進公司

解析:辦公室是工作場所,不是耍脾氣的地方,請把公主/王子病留在家,在職場中就該表現專業。若想用一句話通指自以為應得特殊待遇的人,可以用a (false) sense of entitlement。

例句:Jenny has a false sense of entitlement. Most of her coworkers can’t stand her acting like a princess. Jenny自以為可以得到特殊待遇,大部分同事都沒辦法忍受她的公主病。

Don’t make fun of your coworkers at work 不要吐槽同事

解析:雖然上班偶爾開玩笑能讓辦公室氣氛更活絡,但是不要老是吐槽同事,別人會覺得不受尊重,你也會感覺自己在辦公室不受歡迎。

例句:Andy always makes fun of his coworkers in disregard of their feelings. No wonder he’s not well liked at work. Andy總是吐槽同事,不顧其他人感受。難怪他在公司不太受歡迎。

Don't knock it until you try it 不要一開始就說不

解析:其實這句話的翻譯是「試過了才知道」。不要一開始就對事情say no,有些交付給你的任務雖然聽起來困難,但是總要嘗試過才會知道。

例句:
A: I don’t think I can take charge of this project. I am afraid that I am going to mess things up. 我不覺得我可以負責這個專案,我擔心會搞砸了。

B: Don’t knock it until you try it. Why don’t you just give it a shot? You have nothing to lose. 別一開始就說不,為什麼不試試看,反正也沒什麼損失。

Check all personal matters at the door 公歸公、私歸私

解析:不要把自己的私事帶到工作場合。雖然每個人都有自己的事情,但辦公室不是大家聊是非和談論私事的地方。

例句:Check all personal matters at the door when entering the office every day so that we can focus on the work. 每天上班的時候,不要把私事帶進公司,這樣我們才能心無旁鶩。

 

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    yisoajkls 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()