close
Blogtrottr
商業周刊 - 專欄部落格文章
先進觀念 輕鬆掌握 
8句說了沒禮貌的英文》想請同事幫忙,千萬別說Would you mind…
Jan 22nd 2015, 12:47, by VoiceTube看影片學英語

圖片來源:Quinn Dombrowski @ Flickr , CC BY-SA 2.0

平常在用英語交談的時候,無意間可能會誤用了很多句型,使得原本想禮貌表達的好意被曲解了,那豈不可惜了!為了避免這樣的情況再次發生,本文整理了8個在說話時最常犯的錯誤,希望能給讀者帶來一些幫助。

一、有事請求他人時,使用"Will/Would you mind…?"可能會有些失禮

當你希望別人讓你路的時候,除了說Excuse me之外,你也許曾想過是不是能說"Would you mind getting out of my way?"(可以讓一下路嗎?)

但事實上,"Will/Would you mind…?"這個句型其實有「要求對方照做」的意味存在,使用不當容易讓聽者覺得不禮貌,因此建議可以改用"Could you"或是"Would you"的句型,例:Could/Would you move out of the way? (能不能讓一讓路呢?)既能表達你的要求又能不失禮貌。

其他例子:Would you mind not messing up my room?(請不要把我的房間弄亂好嗎?)

建議可以說:Please don’t mess up my room.(請不要弄亂我的房間。)

二、建議他人「不要做…/不應該….」使用"You shouldn’t …" 是容易引起反感的說法

平常在建議他人應該怎麼做或不應該怎麼做的時候,第一個我們想到的用法就是You should或You shouldn’t。

沒錯,should用於對「未來」發生的事的建議,如:You should go to the doctor tomorrow. (你明天應該去看醫生),是恰當的。但假如用於對於過去已經發生或是現在這個當下的事情,使用"should/shouldn’t"語氣就會顯得稍重了, 弄得不好容易使人反感,因為should/shouldn’t所透漏出的是命令的語氣。

例如:

You shouldn’t leave your stuff here. (你不應該把你的東西留在這裡。)
You should do the laundry. (你應該去洗衣服。)

建議可以說:

Let’s not leave our stuff here. (我們不要把東西放在這裡。)
You need to do the laundry.  (你得洗衣服喔。)

Recommended article: Chomsky: We Are All – Fill in the Blank.
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    yisoajkls 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()