close
Blogtrottr
商業周刊 - 最新綜合文章
先進觀念 輕鬆掌握 
Make fitness a way of life

Sign up at a 24 Hour Fitness near you for a 7 day free trial. Join a class and find a community!
From our sponsors
I am lovin' it!耳熟能詳但文法全錯的英文廣告詞
Jul 4th 2014, 03:24, by 世界公民文化中心

來源:世界公民文化中心

很多講中文夾著英文,連廣告裡也是。麥當勞的I'm loving it!. 幾年前塑身廣告Trust me, you can make it.

有時候這些廣告詞成了我們英文學習的養份,聽著聽著,變成了口語的一部份。小心,廣告詞裡常有錯誤陷阱:

1、Think different vs. Think differently

think different是Apple蘋果電腦的廣告語。正規的文法,think是動詞,照理要用differently副詞修飾。那為什麼蘋果要用刻意用非正統的文法呢?

IBM最經典的廣告詞是Think,據說是故意用錯誤來回應IBM的口號think。嘲弄一下IBM:嘿,老兄,你想錯了。

我們平時用的時候還是要用think differently的。

例句:The Apple slogan "Think Different" has been widely taken as a response to IBM's "Think".(一般認為蘋果的廣告詞"Think different"是對IBM廣告詞"Think"的回應。)

2、You can make it. vs. You can do it.

Trust me, you can make it. 這句廣告詞太有名了,所以這句話被overused太厲害。大部分的事情可以完成,我們會說do it而不是make it。make it則是在比較特殊、緊迫,幾乎不可能做到卻做到時才會使用,所以我們不太常用到它,而這句話最常發生在醫院急診室:

I'm sorry. She didn't make it.(很遺憾,她沒有活下來。)

3、I'm lovin' it. vs. I am enjoying it.

文法上 like, love, hate, want, need 等字都是不能用進行式的。但I'm loving it. 卻是麥當勞的廣告語。這裡的love其實是enjoy「享受、享用」的意思,意思是吃得很開心。寫成 lovin’ 而不是 loving,更接近說話口音,因為美式口音常會把字尾的 ing [ ɪŋ ] 唸得像 [ ən ],更有親切感。就像中文口語把「就這樣」講成「就醬」,差不多的意思。

例句:Jenny is enjoying her holiday at the beach.(潔妮正在海邊享受假期。)

 

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    yisoajkls 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()