close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
Re: [好雷] KANO裡的日語
Mar 9th 2014, 21:02, by nowandnew

作者nowandnew (全新的開始)

看板movie

標題Re: [好雷] KANO裡的日語

時間Sun Mar 9 21:02:19 2014

剛好昨天看了一個日本綜藝節目 請來日本資深的電影字幕翻譯......(恕刪) 您提到的應該是傳奇人物 戸田奈津子。翻譯過鐵達尼號和ET的她不僅是日本女性 映画字幕翻訳家第一人,也被稱作映画字幕翻譯的女王 關於字幕的部分我想先簡單的說明一下,相較台灣的電影字幕翻譯者的低下地位。 日本的電影字幕翻譯者基本上可以看作外國文學翻譯者。電影翻譯也被看作專業。 而我自身在蒐集這些翻譯名人的論述後,我發現日本的翻譯與其是要求信雅達,更 接近所謂的文本改寫或重新演譯,且相較於人名名詞可以用片假名直接書寫,他們 對於對話或旁白的部分常常會出現面目全非的完全重寫。 舉例 戸田奈津子曾在某部愛情文藝片中,將女主角回應男主角甜言蜜語的那句 "I love you too"翻成"笨蛋"(馬鹿:ばか) 而被譽為該片的神來之筆。 在我們外人來看可能很難理解為什麼女主角感動的回答"我也愛你" 會翻成"笨蛋",但基本上這時的"笨蛋"跟我們口語的"討厭~死相~"比較類似 是要表示嬌羞的肯定。 所以雖然前文的作者著重日本影像翻譯常會出現重新配音(吹替)的需求而 重新斷句或縮略。但我認為這反而比較像是為了讓日本人理解而去改寫。 我們回想一下,當時吳受傷了,控球也不穩了。在勉強完投後。他的內心 應該有所動搖,但在球隊贏球的氛圍下,身為球隊核心的他不能示弱,只 能向大家隱瞞獨自逞強。而在他要去確認傷勢時,錠者又跑來說他真幸運 之類的話。吳當時若是接受了幸運論的話,他要如何面對下一場呢? 所以吳必須要強勢的回應錠者好堅定內心。而日文翻譯就著重於表現那個 逞強出來的自信。明明情勢不樂觀,我還是不需要別人的好運,我自己可 以辦到,我沒問題。所以翻譯出來不是輕視他人的"你的幸運球也不怎麼 幸運"而是"你的幸運球不是我的幸運球"。 另外要提的是林海象是魏導用"幫林海象當下部片的監製"騙來的。身為魏 導昔日同學的他可是在三十年前就帶永瀨正敏來台拍私立探偵 濱マイクシリーズ 了,這次能有這麼多日本電影界神主牌來KANO,林可說是功不可沒。所以 對於林監督的批評我想還是適可而止吧,人家當教授那麼多年,情義相挺 重出江湖還要被嫌,實在是......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.200.36.139

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    yisoajkls 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()