反服貿浪潮暫歇,但抗爭過程中一句「想進去就Over My Dead Body!」的梗讓人印象深刻。這個片語直譯成中文是「跨過我的屍體」,更白話的翻譯就是「等我死了再說」,擺明堅決反對,甚至寧死不從。同樣表達「強烈拒絶」之意的英文口語,還有:
1、In your dreams(做你的夢吧) 延伸解釋就是:別傻了,這件事絶無可能。 例:Jeff asked to put off the project a second time. I just said, “In your dreams!”(傑夫再度要求延後專案,我只說:「做你的夢吧!」)
2、Fat chance(休想) 大家都知道,fat的意思是胖,但fat chance卻是「很有機會」的反意,指的是「機會微乎其微、休想」。 例:You think you will win the deal by pulling a few strings? Fat chance!(你以為走後門就能贏得這樁交易嗎?休想!)
3、Not in a million years(這輩子別想) 光看字面意義就知道,一百萬年都不會發生,那當然就是有生之年都不可能的意思。 這類把Not直接放句首的否定片語尚包括:not a chance(門都沒有)、not in your life time(你這一生都不可能) 例1:Not in a million years will I allow the mistake to happen again!(這輩子別想我再同意第二次犯錯。) 例2:Not in your life time will you come back to work here.(你這輩子別想回來這裡工作。) 例3:Don’t even think I’m going to take a dive. Not a chance!(別奢望我會放水。門都沒有!)
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.
留言列表