close
Blogtrottr
商業周刊 - 專欄部落格文章
先進觀念 輕鬆掌握 
Kinvey Strategy eBook

Kinvey answers 7 critical questions about creating your mobile strategy and technology policies. See our answers in this free eBook.
From our sponsors
不好直說?如何「婉轉」地說英文
Oct 18th 2013, 01:29, by 世界公民文化中心

=""

偶爾也聽到世界公民的學員感嘆,英文講再久,好像也沒有native speaker那樣漂亮周到。缺了什麼?很可能是缺了euphemism(委婉)。

什麼叫委婉?看看幾個實例,「景氣差,企業要縮編,得裁員」時,你直覺想到的說法是什麼:

We're going to cut down on staff number.(我們即將刪減人事。)很直白的說法。
Our company is going to downsize and some staff will be fired.(公司縮小規模,會裁員。)這也說得通。

我們先來看看,「裁員」一般的說法是lay off。
The bank is going to lay off 500 staff in Asia to weather the financial crisis.(為因應金融危機,這家銀行將裁減亞洲區500名員工。)

也可以當名詞:
The financial crisis has led to massive layoffs in banks this year.(今年金融危機引發銀行界大規模裁員行動。)

Lay off 這類裁員多半是商業考量。可能是經營不善,或者景氣差,企業要減輕成本,不是針對個人性的懲罰,而是一個減少負擔的行動。
Fire相較之下就個人多了,是辭退、解僱。例如員工犯錯或者操守有問題,公司決定終止其職務。

近來更流行的一個講裁員的字,叫let go
I am sorry I have to let you go.(抱歉,我必須讓你走。)這句話其實就是叫人走路,大概是老美最怕老闆說出來的一句話。

有人說,「You’re fired.」是一句狂傲的祈使句,「You’ve been let go.」雖然換湯不換藥,但起碼能降低員工在聽到晴天霹靂訊息時的創傷,算是有善意的退場機制,是委婉的一種。

同樣的,downsizing也有美化版本,有人會用
Right-sizing(合理精簡)直接說這是合理的,或者
Streamlining(流暢化、精簡化)

不那麼善用委婉語也不必感嘆。《The Economist》(經濟學人)的批評一針見血:委婉語讓惱人的結果得到了偽裝,比如 let go(讓他走人)表示解僱, right-sizing(合理精簡)表示大規模裁員。委婉語會取代原來的詞彙,可憐的行外人哪,只能對這些難解的言語望而生畏,而壞事和缺點會被掩藏得毫無破綻。

掌握商業英文的二八原理:世界公民文化中心


★ 每一個理財行動,全在於個人的一念之間,一個小小的決定或觀念的改變,就有可能影響你的未來財富人生...

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yisoajkls 的頭像
    yisoajkls

    2016徵求年菜推薦網路訂購最紅的商家.年菜訂購?台北年菜外送餐廳推薦(年菜)?年菜.今年不想做年菜推薦,網路宅配哪一家好?

    yisoajkls 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()