有讀者問,I want 和 I would like 有什麼不同?
語言的表達很多都是這樣:意思沒有太大差別,但是口吻不太一樣,表現出來的氣質大不相同。
1、I would like / I want
在飛機上,我們順口向服務人員說「我要一杯水」,聽起來也不那麼刺耳,但英文裡「I want」這個字,顯得太直接,用多了有頤指氣使之嫌。換種口氣,你會發現服務員的笑容不一樣了。
(使喚)I want a cup of water./I want a magazine.
(客氣)I’d like a cup of water, please.
例句:I would like to bring in some new people.(我想多用一些新人。)
2、What is your meaning? / What do you mean?
要問別人「你的意思是什麼?」不要那麼直接說 What is your meaning? 這句話會聽起來像「你的人生有何意義」,似乎對方沒有存在的必要,不禮貌。
「意思」在中文裡多半是名詞,但在英文裡mean卻是動詞。應該這樣說才對:What do you mean?
例句:What do you mean by that?(你說那句話是什麼意思?)
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.